![]() | 1. to draw a red herring across the track - đánh trống lảng |
![]() | When her mother told her to go to sleep, baby Liên
|
Thảo luận, ý kiến hay thắc mắc
Cập nhập lần cuối cùng lúc 4:30h ngày 3 tháng 4 2016
Phạm Công Hiển
![]() | 1. to draw a red herring across the track - đánh trống lảng |
![]() | When her mother told her to go to sleep, baby Liên
|
![]() | under the tableTrốn thuế hoặc hối lộ để làm chuyện trái luật pháp, vô đạo đứcMeaning: If something is done under the table, it's done secretly, usually because it's illegal or unethical. Note: If this idiom is used to qualify a noun or a noun phrase, hyphens must be used, as in "under-the-table payments". Origin: Probably related to the fact that if a package or an envelope is passed under a table, other people cannot easily see what's going on. Variety: This idiom is typically used in American English but may be used in other varieties of English too. |
![]() | Tâm said that Cường has receives under-the-table payments for
|
![]() | kill two birds with one stoneNhất cử lương tiện / nhất tiễn song điêu - bắn một viên sỏi/đạn giết hai con chimMeaning: If you kill two birds with one stone, you achieve two things with the one action. For example:
|
![]() | Tâm killed two birds with one stone by going to America. She practiced her English before her exam and she
|
... hands are tiedBị bó tay - Không làm gì được.Meaning: if someone's hands are tied, they are not free to behave in the way that they would like. You are not free to act. For example:
|
![]() | The guy in the bank who approves loans said his hands were tied and he
|
![]() | The elephant in the roomMột sự thật hiển nhiên hay một vấn đề rất lớn mà mọi người đều nhận thức được một cách sâu sắc, nhưng không ai muốn thảo luận hoặc đề cập đến.Meaning: An English metaphorical idiom for an obvious truth or a very large issue that everyone is acutely aware of, but nobody wants to talk about. Perhaps a sore spot, perhaps politically incorrect, or perhaps a political issues, it's something that no one wants to discuss. Origin:In 1814, Ivan Andreevich Krylov (1769-1844), poet and fabulist, wrote a fable entitled "The Inquisitive Man" which tells of a man who goes to a museum and notices all sorts of tiny things, but fails to notice an elephant. The phrase became proverbial. |
![]() | There was an elephant in the room when I spoke with my mother, because
|
![]() | chicken outBỏ cuộc, không dám làm một việc gì đó vì run sợMeaning: Back out from fear, lose one's nerve. To decide not to do or complete an activity due to fear. Origin:Chicken is a popular synonym for "cowardly," a usage arising in the 1600s and 1700s but then apparently abandoned until the 20th century. [Slang; c. 1930] |
![]() | We almost convinced Vinnie to ride the roller coaster, but he chickened out beause
|
![]() | Ask for the moonĐòi hỏi điều gì đó mà sẽ không bao giờ có đượcMeaning:to make unreasonable demands for things, or to wish for something impossible to achieve or obtain. Origin: This hyperbolic idiom appeared in the mid-1800s in slightly different form. Charles Dickens had it as cry for the moon (in Bleak House, 1852) and William Makepeace Thackeray as wish for the moon (in Lovell the Widower, 1860). Today ask is the most common version. |
![]() | When Liên asked her mother for 10 thousand dollars in cash on her birthday, her mother said: "you're asking for the moon". She meant:
|
![]() | chickens come home to roostGà luôn luôn về chuồng |
![]() | The chickens are coming home to roost for Vinnie at last. For years he treated his wife and children badly, and now
|
![]() | let the cat out of the bagTiết lộ bí mậtMeaning:If you let the cat out of the bag, you let someone know a secret. Origin:Possibly related to the fact that in England in the Middle Ages, piglets were usually sold in bags at markets. Sometimes, someone would try to cheat a buyer by putting a cat in one of the bags instead of a piglet. And if someone let the cat out of the bag, the fraudster's secret was revealed. |
![]() | After Liên let the cat out of the bag,
|
![]() | a wolf in sheep's clothingHình cừu dạ sóiMeaning: |
![]() | We realized the teacher was a wolf in sheep's clothing when he
|
(it's) raining cats and dogsMưa như trút nước; mưa như thác đổMeaning: You can say "it's raining cats and dogs" if it's raining very hard. Origin:The first time this phrase appeared in print was in Jonathan Swift's A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation in 1738, in which he wrote, "I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs". The phrase's source before this time remains a mystery, despite the many theories that have been put forward to explain its origin. |
![]() | It's raining cats and dogs, so
|
![]() | a whale of a timeNhững giờ phút vui chơi thỏa thích, tuyệt vờiMeaning: If you have a whale of a time, you have a great time and really enjoy yourself. Origin:The whale, as everyone knows, is the largest mammal on this planet. The blue whale can sometimes grow to over a hundred feet long. Therefore when you say ‘a whale of something’, what you mean is ‘a large or big amount of something’. |
![]() | Vinnie said he had a whale of a time at the jazz festival and he
|
(like) water off a duck's backNước đổ đầu vịt; nước đổ lá môn |
![]() | Many people claim that insults or negative comments are like water off a duck's back, but in reality, many of them are
|
![]() | add fuel to the fireThêm dầu vào lữaMeaning: If you add fuel to the fire, you do something to make a bad situation even worse. Origin: Probably metaphorical, from the fact that adding a fuel, like petrol or wood, to a fire will make it burn brighter and hotter. |
![]() | Our workers are already upset, and you'll just add fuel to the fire if you
|
![]() | tie the knotCột tay với nhau - Kết hôn, lấy nhauMeaning: If you tie the knot, you get married. Origin: While there is no definitive evidence to prove it, many etymologists suggest that this idiom derives from the actual ritual of tying a knot which has been a part of marriage ceremonies in many cultures through history. |
![]() | Cường and Liên decided to tie the knot because
|
![]() | The last straw (that broke the camel's back)Sự chịu đựng bao giờ cũng có giới hạnMeaning: The last straw is the final problem that makes someone lose their temper or the problem that finally brought about the collapse of something. |
![]() | I'd had lots of problems with the hotel, but having the air conditioner break down on a really hot night was the last straw. The next day I
|
![]() | The back of beyond |
![]() | My Uncle Vinnie lives in a 100-Year-Old Cottage in the back of beyond, right near
|
![]() | nothing to write home aboutChẳng có gì quan trọng hơn hoặc đặc biệt hơn. |
![]() | When Thảo says, "Nothing to write home about," she means that
|
hold your ownĐủ khả năng, sở trường; Meaning: |
![]() | Trinh was very sick, but now she's
|
![]() | full of yourselfTự cao; tự đại; tự kiêu; tự hào |
![]() | If you say to someone "You're so full of yourself!" they'll probably feel
|